中国驻外大使提出“不折腾”的英文译法

外交部网 发表于 2009/01/19 00:58 修改于 2009/01/19 14:53 一品 百草园 (www.ywpw.com) 主题字词: 不折腾 翻译

加跟贴 发新贴

最近,中国家主席胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  但是,这个“不折腾”怎么翻译呢?据说难坏了各路翻译精英们。对于这个世界性难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章称,“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步)最恰当。

  任小萍认为,这是说,新中国成立以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,“文化大革命”是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。 

  任大使在网上收集了几种译法:

  1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don't get sidetracked (别走岔路)

  3、don't sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  上述译法都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

本文跟贴

“不折騰” : “No Z Turn” --- 太强了 2009/01/19 21:08 (94 bytes)

加跟贴 发新贴一品 百草园索引首页

Powered by AFpost Thu Dec 27 16:11:16 2018.

本论坛上所有文章只反映送交者的观点。我们保留删除任何被认为不适合本坛的文章的权力。